|
Nederlands als tweede taal in het basisonderwijs:
Hollenska
sem annað tungumál í grunnskóla
Inngangur:
Bókin Nederlands
als Tweede taal in het basisonderwijs kom út í Hollandi árið
1995. Hún er eftir þá René Appel, rithöfund og meðlim í “De
vakgroep Algemene Taalwetenschap” (faghópur í almennum
málvísindum) við Amsterdam Háskóla; Folkert Kuiken, prófessor
við sama skóla; og Anne Vermeer, prófessor við Tilburg háskóla.
Í formála bókarinnar kemur fram að bókin sé gefin út sem liður í
stefnu “Átaksnefndar í hollensku sem öðru tungumáli” í því að
minnka mun námslegrar getu barna í hollenskum skólum sem hafa
annars vegar hollensku sem móðurmál og hins vegar barna með
hollensku sem annað tungumál. Útgáfa bókarinnar er styrkt af
Átakshópnum. Markhópurinn er kennaranemar í grunnnámi en einnig
starfandi kennarar í símenntun. Í formálanum er þess getið að
bókin henti einnig leikskólakennurum.
Síðastliðin fimm
og hálft ár hef ég, sem þetta ritar, starfað sem umsjónarmaður
móttökudeildar í Háteigsskóla. Það sem ég hafði í farteskinu
þegar ég hóf störf var menntun mín: BA próf í frönsku við
Háskóla Íslands; Kennslu- og uppeldisfræði við sama skóla, þar
af kennslufræði erlendra tungumála; 5 ár í Hollandi með íslensk
börn mín í hollenskum grunnskóla; nám í hollensku fyrir
innflytjendur sem var skipt í 5 stig og opnaði að því loknu dyr
að hollensku samfélagi í námi og starfi; Human resource
management í Erasmus háskóla. Síðan hef ég lokið námskeiði hjá
Sigurði Konráðssyni í kennslufræði tungumála í KHÍ og sit nú í
námsefnisgerð og námsefnisfræðum hjá Þorsteini Helgasyni í sama
skóla.
Í íslenskum
grunnskólum er að finna stóran hóp nemenda sem hafa annað
móðurmál en íslensku. Það er óneitanlega mikilvægt að
kennarar séu með faglega þekkingu til að geta komið til móts við
þarfir þessara nemenda. Kennslan má ekki vera tilviljanakennt
fálm í ýmsar áttir, málfræði, orðaforði, námsgreinar o.s.frv.;
og hún má ekki heldur vera tímafrek tilraunastarfsemi eða
rannsóknarmennska, kennslan þarf að byggjast á faglegum grunni
þannig að börn af erlendum uppruna öðlist í skólunum haldgóða
undirstöðu til að byggja á í íslensku þjóðfélagi og í íslensku
skólasamfélagi. Þá fagþekkingu þarf kennari að hafa fengið í
námi sínu en einnig þarf hún að endurspeglast í námsefninu.
Með þetta að
leiðarljósi er nauðsynlegt að líta út fyrir landsteinana, til
landa sem hafa meiri reynslu og þekkingu en við hér á landi. Ég
hef leitað undanfarin ár í smiðju Hollendinga. Höfundar
bókarinnar, sem hér er tekin til umfjöllunar, eru leiðandi
fræðimenn þar í landi, þeir hafa stundað rannsóknir í máltöku
barna í öðru tungumáli í mörg ár og tveir þeirra eru með
doktorsgráðu á þessu sviði. Þess má geta að Dr. Anne Vermeer
hefur verið lærifaðir og ráðgefandi minn undanfarin ár og sendi
þessa bók sem gjöf í þeirri viðleitni að hollensk kunnátta og
reynsla geti komið að gagni hér á landi.
Markmið
bókarinnar:
Markmiðin eru
talin upp í formála:
- Að gefa
kennurum innsýn í ferli tungumálanáms.
- Að miðla
reynslu úr skólastarfi.
Bókin þjónar
þannig þeim tilgangi að byggja brú á milli kennslufræðinnar og
raunveruleikans. Börn af erlendum uppruna og reynslumiklir
kennarar eru í raun uppspretta hugmynda og fróðleiks og þá er
verið að læra af því sem vel hefur tekist en einnig hinu sem
þarf að gera betur. Í raun hef ég ekki fundið eina einustu
fullyrðingu eða kenningu í bókinni sem styðst ekki við sögu úr
skólastarfi.
Uppsetning:
Bókin er 167 bls.
og er skipt í 10 kafla. Einn eða tveir höfundar standa að baki
hvers kafla, þar á meðal höfundar bókarinnar en einnig 6
dósentar við hollenska kennaraháskóla: Marianne Verhallen,
Jeanne Kurvers, Piet Mooren, Ruud Walst, Piet Litjens og Jetske
Klatter-Folmer; en þar er leitað til þeirra sem sérþekkingu hafa
á hverju sviði.
Þrátt fyrir alla
þessa höfunda þá er uppbygging allra kaflanna eins (nema fyrsta
kafla sem er inngangur). Eftirfarandi lýsing er tekin úr
formála:
Í upphafi eru
talin upp lykilorð þess málaflokks sem kaflinn hefur til
umfjöllunar. Í öllum textanum eru þessi lykilorð alltaf höfð með
breiðu letri.
Þar á eftir kemur
inngangur en þar eru talin upp aðalatriði kaflans.
Síðan kemur lítil
saga úr skólastarfi þar sem aðalpersónan er barn sem hefur annað
móðurmál en hollensku eða kennari sem hefur slíkt barn eða börn
hjá sér ýmist ein og sér eða inni í bekk með hollenskum
jafnöldrum.
Því fylgir
umfjöllun um þau atriði, aðalatriði kaflans, sem birtast í
dæmisögunni.
Inn á milli koma
spurningar og verkefni fyrir lesendur bókarinnar. Spurningarnar
þjóna þeim tilgangi að hvetja til umhugsunar, eða eins og það er
orðað í bókinni, að hita upp fyrir textann sem kemur á eftir.
Tilgangur verkefnanna er hins vegar að ígrunda eða kenna
málefnið betur. Stundum er ekki að finna bein svör í textanum.
Sum verkefnin eru þess eðlis að þau vísa í reynslu lesandans,
þ.e.a.s. þegar lesandinn er kennari með reynslu. Hins vegar ef
lesandinn er kennaranemi geta verkefnin nýst vel í
æfingakennslu.
Í samantekt, sem
fylgir hverjum kafla, eru aftur talin upp aðalatriðin. Þá koma
beinar tilvísanir í textann.
Þar á eftir kemur
heimildalisti og tilvísanir í greinar og bækur til frekari
lesturs.
Að lokum er að
finna sjálfspróf. Þar koma beinar efnisspurningar til að ganga
úr skugga um að lesandinn hafi tileinkað sér mikilvægustu atriði
kaflans.
Lykilorðin eru
sett upp í efnisyfirliti.
Í lok bókarinnar
er heimildalisti.
Efnisatriði:
Hér á eftir
koma nöfn allra kaflanna. Of langt mál yrði að telja upp
lykilorð þeirra allra, þó vissulega sé það áhugavert. Þess
vegna ætla ég að láta duga að nefna aðeins nokkur þeirra og
koma síðan með stutt ágrip úr hverjum kafla:
- Inngangur:
Reynslusaga: dæmigerður skóladagur í hollenskum bekk,
hollenskt námsefni, hvort tveggja með augum barns af
erlendum uppruna en einnig í augum kennarans. Lesandinn fær
innsýn í aðstæður sem kalla á áframhaldandi lestur. Vandinn
sem þarna birtist kallar á úrlausn. Þarna er tekið fram
hversu veigamikið hlutverk kennarans er. Það er auðvelt að
grafa undan áhuga barnsins, letja það í stað þess að hvetja
eða vannýta tímann. Öll börn þurfa að fá verkefni við hæfi,
verkefni sem eru ekki of létt og heldur ekki of þung.
Fagmennskan verður að vera í fyrirrúmi. Í lok kaflans eru
talin upp aðalmálefni kaflanna sem koma á eftir og iðulega
er vísað í reynslusöguna í þessum kafla þannig að lesandinn
veit að úrlausn er að finna í bókinni.
- Þróun
talfærni: móttöku- og framleiðnimál, óvirk talnotkun og
virk talnotkun, hljóða tímabilið.... alls 32 lykilorð. Hér
er fjallað meðal annars um það hvernig við getum metið hvort
barninu gengur vel eða illa í máltökunni. Hvaða atriði
þurfum við að hafa í huga þegar við metum barn á þann hátt?
Til hvers getum við ætlast af barni fyrstu vikurnar,
mánuðina, árið, árin? Hvað með málvillur? Eru til “góðar”
málvillur? Hvenær má leiðrétta börn og hvenær alls ekki?
Eftir hvað mörg ár verður að teljast “óeðlilegt” að barn sé
ekki búið að ná hollenskum jafnöldrum? Á að leggja áherslu á
nákvæmni í myndun hljóða og þá hvenær? Er þörf fyrir
sérstaka, markvissa, samfellda kennslu í orðaforða og þá
hvenær? Hvað með málfræði og hvernig?
- Talframboð
og samskipti: málakennsla, að læra annað tungumál
(meðvitað), að nema annað tungumál (ómeðvitað), að einfalda
tungumálið.....alls 24 lykilorð. Hér er fjallað um það
hvernig kennarinn getur komið til móts við nemandann í allri
málnotkun, hvernig tungumál hann á að nota þannig að það
gagnist nemandanum sem best. Einnig er fjallað um mikilvægi
þess að hafa mikið framboð af tungumáli í skólanum t.d. á
milli nemenda og hvernig best er að standa að því.
- Orðaforði:
orðakunnátta (form orða og merking), að læra ný orð (eftir
þemu, skipta í flokka, tengslanet...).... alls 26 lykilorð.
Hér kemur fram að það er hægt að eyða heilu dögunum í
orðaforða og svo festist ekkert í minni. Í raun er
vankunnátta í orðaforða orsök þess að þessum börnum gengur
ekki vel í námi. Í bókinni er sagt að það séu þrjú atriði
sem eru undirstaða þess að kennsla í orðaforða skili
árangri: skýr markmið (orðalistar), nothæfar náms- og
kennsluaðferðir og fagkunnátta kennarans. Fagkunnátta felur
í sér þekkingu á því hvernig börn læra ný orð. Á eftir kemur
nákvæm umfjöllun (11 bls.) um hvað felst í því: Af hverju er
orðaforði mikilvægur? Að læra ný orð; Að byggja upp
orðaforða; Að læra ný orð í náminu; Fjórir fasar í
orðaforðanámi (forvinna, túlkun, vinnsla, mat), hver fasi er
tekinn til nákvæmrar umfjöllunar með dæmum.
- Lestur:
ritað mál, talað mál, top-down, bottom-up... alls 24
lykilorð. Hljóð og tákn, tæknilestur, lesskilningur, að lesa
til að læra. Lestrarkunnátta kallar á lestrarfærni,
tungumálakunnáttu og þekkingu á heiminum. Hlutverk kennarans
er að koma til móts við þessar þarfir. Hvaða áhrif hefur
uppruni nemendanna á þessa þætti? Hvaða vandamál koma upp í
námi barna af erlendum uppruna? Hvers ber að gæta við val á
bókum, eiga þau að fá sömu bækur og hin börnin?
- Málnotkun:
félagsleg, hugsanaleg..... alls 20 lykilorð. Allt tal hefur
ákveðinn tilgang. Greint er á milli félagslegs tilgangs og
hugsanalegs, en það fyrrnefnda felst í samskiptum
manna á milli en hið síðarnefnda að gera grein fyrir
hugsunum sínum. Í kaflanum er nákvæm lýsingi á samtali á
milli kennara og nemanda af erlendum uppruna og því fylgir
nákvæm sundurliðun og greining þar sem fjallað er um ákveðna
tækni sem kennarinn getur nýtt sér til að fá fram hjá
nemandanum innihaldsríka orðræðu.
- Skólamál:
námsgreinar, sérgreinar, samskipti, sögur.... alls 10
lykilorð. Hér er fjallað um tvo þætti: mál það sem kemur
fyrir í hinum ýmsu námsgreinum og málakunnáttu sem barnið
þarf að hafa öðlast til að geta tekist á við þær .Taldar eru
upp aðferðir sem hægt er að nota til að koma til móts við
þarfir nemenda af erlendum uppruna. Fjallað er um hvernig
námsbækur geta komið í veg fyrir að barn af erlendum uppruna
geti skilið innihaldið þar sem vísað er í þekkingu sem á að
vera til staðar en er það kannski ekki. Texti í skólabókum
má heldur ekki innihalda of mikið af framandi orðum. Einnig
eru orðræður kennara oft tileinkaðar innfæddum börnum, eru
flóknar, orðaval ekki nákvæmt og vísað í ýmislegt sem ekki
er sagt beinum orðum.
- Nám á
móðurmáli og á öðru tungumáli: Hvað mælir með notkun
móðurmáls í grunnskólum (félagsleg, sálfræðileg og
samskiptaleg rök), notkun eins tungumáls, notkun tveggja
tungumála.... alls 18 lykilorð. Hér er fjallað um mikilvægi
móðurmáls og rétt barna til að fá kennslu í og á móðurmáli
innan skólans. Ef það tekst þá er best að hafa sem mesta
samvinnu á milli móðurmálskennarans og bekkjarkennarans og
að kennslan fari jafnvel fram inni í bekknum, þar séu til
staðar bækur og námsefni á móðurmálinu.
- Markmið,
námsmat og próf: Pygmalion áhrif, símat, námskrá og
próf... alls 16 lykilorð. Í kaflanum kemur fram að í
Hollandi eru notuð próf sem skera úr um hvort barn er
tilbúið til að fara í bekk með hollenskum jafnöldrum, hvort
það búi yfir nægri undirstöðu til að starfið þar nýtist sem
best. Talað er um mikilvægi þess að sérstök námskrá sé í
boði fyrir börn af erlendum uppruna upp allan grunnskólann
með tilheyrandi námsefni. Börnin þurfa miklu fleiri
endurtekningar, fleiri æfingar og tækifæri til að tala og
hlusta á sínum forsendum. Reynslan hefur sýnt að samtöl og
ýmis viðfangsefni í hollenskum bekkjum eru ekki til þess
fallin að barnið sem hefur ekki hollensku sem móðurmál
nái að nýta sér það til að byggja upp tungumálakunnáttu
sína, barnið fær jú æfingu í málinu en nær ekki að festa
orðaforða í minni á þennan máta.
- Börn sem
eru nýkomin til landsins: fyrsta kynslóð, önnur kynslóð,
blandaður uppruni, ekkert móðurmál eða fleiri en eitt
móðurmál..... alls 13 lykilorð. Hér er fjallað um hvernig
best er að standa að kennslu þessara barna. Stór hluti
kaflans fjallar um börn sem eru nýkomin til landsins og hafa
enga hollenskukunnáttu og hvernig best er að standa að
móttöku þeirra. Kostir og gallar ýmiss konar skipulags eru
til umfjöllunar og hversu lengi börn eiga að vera á “fyrsta
móttökustigi” og markmið þess stigs.
-
Tungumálastefna: nemendur, stjórnendur, kennarar,
námskrá…… Hér er fjallað um hlutverk og vægi
tungumálsins. Einnig er til umfjöllunar mikilvægi þess að
hafa skýrar vinnureglur og stefnu í kennslunni. Ekkert á þó
að vera eilíft og er mikilvægt að endurskoða reglulega og
bæta skipulag, kennslu, námsefni og allt það sem við kemur
menntun þessara barna.
Margt af því sem
er talið upp hér að ofan hefur verið til umfjöllunar í námi mínu
og þekkingarleit. Þó er verulega margt í hollensku bókinni sem
er mér nýtt og einnig nýtt innlegg í þessa kennslufræði hér á
landi. Það þarf því ekki að orðlengja það hversu fróðlegur og
gagnlegur lesturinn er.
Eitt af því sem er
afskaplega hollt að lesa, er þegar fjallað er um það hversu illa
móðumálsbækur henta erlendum börnum. Því til stuðnings get ég
nefnt ótal dæmi af eigin reynslu. Í bókinni er nefnt verkefni
þegar nemendur eiga að setja saman orð úr tveim orðum.
Þeir fá mörg orð og eiga að finna hvaða orð passa saman þannig
að merkingarbært orð verði til. Þarna er ekki verið að
kenna neitt heldur verið að kalla fram kunnáttu sem á að vera
fyrir hendi. Í íslensku er þetta enn þá erfiðara því ef til vill
þarf að finna stofn fyrra orðsins og skeyta því þannig við hið
síðara, en stundum á fyrra orðið að vera í eignarfalli eintölu
og stundum í eignarfalli fleirtölu. Börn ráða við þetta ef þau
þekkja orðið sem þannig verður til, t.d. fótboltavöllur. Í
bókinni er kveðið sterkt á um að hollenskar móðurmálsbækur séu
að mestu leyti þannig að þær henti að engu leyti börnum með
annað móðurmál, því þau hafi ekki þær forsendur sem nauðsynlegar
eru til að geta tekist á við það sem fyrir er lagt.
Annað fannst mér
gagnlegt, en það er umfjöllun um málfræði. Í bókinni kemur fram
hversu mikilvægt er að börn læri reglur, einfaldar og
viðráðanlegar. Í starfi mínu hefur verið tímafrekt að finna upp
slíkar aðferðir en ég fæ þarna hljómgrunn fyrir því að ég hafi
verið að gera rétt.
Í bókinni er mikil
og góð umfjöllun um það hvernig barn nemur ósjálfrátt nýtt
tungumál, hvernig það tengist máltöku móðurmáls, hvernig það er
frábrugðið og við hvaða kringumstæður þannig máltaka blómgast
best. Einnig er fjallað ítarlega um hvað það er í nýja
tungumálinu sem þarf að kenna sérstaklega og þá lögð áhersla á
fagleg vinnubrögð sem styðjast við nýjustu kenningar. Í raun eru
þessir tveir þættir veigamestir í allri kennslufræðinni sem hér
er sett fram, í raun meginefni bókarinnar.
Það var gagnlegt
að lesa umfjöllun um námskrá, hversu mikilvægt sé að kennarar
fái í hendurnar nákvæm markmið, hvað nemendurnir þurfi að læra
og geta á hverju stigi, hvaða námsefni sé í boði sem styðji
nákvæmlega við þessi markmið, hvernig áætlanir viku fyrir viku
geti litið út, hversu marga tíma börnin þurfi að fá í sérstakri
íslenskukennslu á hverju stigi, hvaða próf sé hægt að styðjast
við til að ganga úr skugga um að markmiðunum hafi verið náð.
Þess er getið í bókinni að þetta sé í raun svo mikilvægt að
varla sé hægt að bjóða kennurum upp á annað. Það er gagnlegt að
bera þetta saman við íslensku aðalnámskrána, kaflann um íslensku
sem annað tungumál sem að sumu leyti felur í sér ofangreind
atriði en alls ekki að öllu leyti.
Bókin er mjög
auðlesin. Það er skemmtilegt að byrja alltaf að lesa dæmisögur
úr skólum þar sem við tengjumst börnum og kennurum og setjum
okkur í spor þeirra. Þannig fáum við betri skilning á því sem
kemur á eftir, hugtökin verða auðskilin og innihaldið allt kemst
vel til skila. Þetta eykur gæði bókarinnar, það sem er sett fram
er í raun það sem þarf og hægt er að framkvæma.
Flest, næstum
allt, sem fram kemur í bókinni á vel við íslenskar aðstæður.
Hins vegar getur hún ekki gefið svör við ákveðnum spurningum sem
ég hef leitað svara við í starfinu. Ástæðan er að hollenska og
íslenska eru ekki nógu lík tungumál. Ef kæmi til að ég þýddi
þessa bók þá myndi ég þurfa að bæta við kaflanum: íslensk
málfræði fyrir börn, eða eitthvað í þeim dúr.
Hér á landi er
stefna tekin að einstaklingsmiðuðu skólastarfi. Allt það sem
fram kemur í bókinni styður eindregið við það
kennslufyrirkomulag þar sem áherslan er lögð á að nemendurnir
fái verkefni og kennslustundir við hæfi, sem eru sérsniðin fyrir
þau og þeirra getu.
Bókin hefur fengið
góðan hljómgrunn í Hollandi og til vitnis um það ætla ég að
ljúka þessu með orðum kennara í Maastricht, en hann starfar í
skóla sem kenndur er við Islam:
“Þessi bók hefur
reynst mér mjög vel í daglegu starfi mínu í kennslu barna með
annað móðurmál en hollensku. Ég hef fengið betri innsýn í það
erfiða starf og þróun sem á sér stað í tungumálanámi þeirra. Ég
mæli með henni fyrir alla kennara sem hafa hjá sér slík börn.
Bókin varpar skýru ljósi á vandamál sem koma upp í
skólastarfinu. Ég mæli eindregið með þessari bók.”
Útlit og
hönnun:
Frágangur er
látlaus og smekklegur. Myndirnar eru skemmtilegar en svart
hvítar og finnst mér það miður. Þær mættu líka vera miklu fleiri
þar sem reynslusögur úr skólunum skipa verulegan sess.
Uppsetning er
skýr, kaflaskipti, hlutar hvers kafla, spurningar og verkefni er
allt sett upp einfaldlega og hnitmiðað. |